Curiosidades

17 eufemismos para decir ‘sexo’ en inglés antiguo (y que podríamos aplicar al español)

Si quieres practicar un inglés culto y primitivo para impresionar a tus ligues, aquí van varias manera de pedirle a alguien que se encame contigo sin usar ni ‘sex’ ni ‘fuck’

Cuando queremos decir ‘tener sexo’, podemos hacerlo de tres maneras: decirlo explícitamente, decirlo explícitamente utilizando sinónimos normales (fornicar, hacer el amor, etc.), o podemos utilizar eufemismos. Algunos de los que utilizamos en español son muy conocidos y no necesitan mayor explicación: cuando decimos que vamos a cabalgar, a bombear, a empotrar, a hacer la caidita de Roma o a mojarla, nos estamos refiriendo a lo mismo. Pero, ¿cómo se dice esto en inglés?

Vía Mental Floss, e inspirado en un diccionario del siglo XIX (‘ Diccionario de 1811 de la lengua vulgar’), aquí va un diccionario de eufemismos para que cuando te arrimes a una mujer o un maromo extranjero, puedas conseguir llevarte tu presa al huerto sin entrar en un lenguaje demasiado explícito.

1. Amorous congress (“ Congreso amoroso”)

Suena limpio y ordenado. Bien.

2. Basket-making (“ Hacer canastas”)

Nada que ver con el baloncesto. Debe ser como hacer manitas, pero enredándose más.

3. Bread and butter (“ Pan y mantequilla”)

Aquí sería pan y chorizo, o algo así. Sobre todo chorizo. O traducido al vulgar, “ir al meollo”.

4. Brush (“ Cepillar”)

Traducción literal: aquí siempre nos estamos cepillando a alguien, ya sea con una pistola o con un miembro viril.

5. Clicket (“ Chasquido”)

Hago chas y aparezco a tu lado, como la canción de Alex y Cristina. ¿Alex y Cristina fornicaban?

6. Face-making (“ Hacer caras ”)

Que viene de hacer niños enteros, una pura metonimia (la parte por el todo). Tenemos un ejemplo aproximado en “Instinto Básico”: follaremos como leones y haremos enanos.

7. Blanket hornpipe (“ Chirimías bajo las sábanas”)

Tiene que ver con la música celta. Aquí podría ser algo así como "¿quieres fandango?".

8. Blow the grounsils (“ Arrancar el parqué”)

Significa hacerlo en el suelo. Que aquí llamaríamos ‘hacerlo en el suelo’.

9. C onvivial society (“ Bonita sociedad”)

Muy educado. Se trata de hacer algo bonito, aunque luego sea sucio.

10. Take a flyer (“ Al vuelo y con los zapatos puestos”)

Es decir, a pelo y sin quitarse la ropa. También llamado “aquí te pillo, aquí te mato”.

11. Green gown (“ Rebozar en verde”)

Es cuando se hace en el campo, sobre la hierba. Aproximación: llevártela a la era (o al huerto).

12. Lobster Kettle (“ Hervir la cigala”)

Se usa para la mujer que busca marineros en el puerto. También puede ser buscarse un chulazo, o un ‘brague’, aunque sólo por una noche.

13. Melting moments (“ Fundición”)

Esto es para cuando se aparean dos personas gordas, porque queman grasas. No sabríamos cómo adaptarlo, aparte de ‘limpiar el requesón’.

14. Pully hawly ( “Abrazo del oso )

Es cuando dos combatientes se enzarzan en un cuerpo a cuerpo y se agarran: en la lucha libre es legal, en el boxeo no. Aquí sería enredarse o enzarparse.

15. St. George ( San Jorge)

Tiene que ver con la leyenda de San Jorge (Sant Jordi) y el dragón, y es algo así como el ataque a la pareja desde un lugar elevado. ¿El salto del tigre?

16. A stitch ( “Grapar )

Sería como ‘cepillarse’, así que lo traduciremos por ‘calzarse’ a alguien.

17. Tiff (“ Escarceo”)

Un polvo rápido. Un quiqui, o sea.

¿Te ha gustado este contenido?...

Hoy en PlayGround Vídeo:

Ver todos los vídeos

Hoy en PlayGround Video



 

cerrar
cerrar