Actualidad

Los traductores franceses tienen problemas con Trump por su limitado vocabulario

"Parece que no sabe adónde va"

Los traductores franceses se están encontrando con dificultades para traducir lo que Donald Trump dice al francés. 

Esto se debe a que sus discursos a menudo carecen de lógica y precisión léxica. "Parece que no sabe adónde va", ha dicho el traductor Bérengère Viennot a LA Review of Books. Para hacer buen trabajo, un traductor, dice Viennot, debe "entrar en la mente de alguien". Pero, cuando se trata de Trump, esto es una hazaña compleja.

"El vocabulario de Trump es limitado y su sintaxis es incorrecta. Repite las mismas frases una y otra vez, obligando al traductor a seguir su método. Es como si tuviera nubes temáticas en la cabeza que coge sin necesidad de vincularlas con lógica", añadió Viennot a la misma revista.

Los franceses lo tienen difícil para entender a Trump porque su lengua es más estructurada y lógica. Pero, si tenemos en cuenta la precisión de su vocabulario, para los angloparlantes tampoco lo es.

Esto se evidenció en el primer debate presidencial, donde utilizó "bigly" (grandemente), algo que hizo pensar a muchos que podía estar diciendo "big league" (gran liga). En otra ocasión, quería decir "swathes of land" (franjas de tierra), pero de su boca acabó saliendo "swacthes of land" (muestras de tierra).

[Vía The Independent]

¿Te ha gustado este contenido?...

Hoy en PlayGround Vídeo:

Ver todos los vídeos

Hoy en PlayGround Video



 

cerrar
cerrar