Books

¿Es imposible traducir dos veces (exactamente) el mismo libro?

La nueva traducción al español de 'Me acuerdo' de Georges Perec ha despertado polémica entre algunos lectores por su gran parecido con una edición anterior

"Ningún hombre puede bañarse dos veces en el mismo río".

Esa fue la famosa frase de Heráclito. Con ella quería señalar la naturaleza cambiante del ser, y tal vez hoy nos sirva para reflexionar sobre el oficio de la traducción literaria: porque ¿es posible traducir dos veces (exactamente) el mismo libro?

Recientemente surgía en las redes sociales una polémica acerca de Me acuerdo, uno de los libros más célebres del escritor Georges Perec, que acaba de ser reeditado por la editorial Impedimenta.

En esta ocasión, la responsable de verter el extenso "poema" de Perec al castellano ha sido Mercedes Cebrián. Poeta ella misma, Cebrián es buena conocedora de la obra del oulipiano francés, como demuestra su premiada traducción de Lo infraordinario.

Sin embargo, ahora su trabajo ha sido cuestionado por Yolanda Morató, que en 2006 publicó su propia versión del poema de Perec en la editorial Berenice y que en diversos post de Facebook ha reclamado que la traducción de Cebrián es claramente deudora de la suya, cosa que no se le reconocería en la nueva edición.

A raíz de estas afirmaciones surgieron varios artículos que, con más o menos reservas, le daban la razón a Morató.

El traductor argentino Jorge Fondebrider y el crítico español Fran G. Matute adujeron en este sentido varias pruebas —desde una supuesta necesidad de Cebrián por distanciarse constante y notoriamente de la traducción de Morató hasta un fallo en las notas al pie de página, donde se menciona un término que aparece en la traducción de Morató y no en la de Cebrián— que, sin embargo, no parece que hayan sido suficientes para despejar del todo las dudas acerca del caso.

Enrique Redel, editor de Impedimenta, ha declarado a PlayGround que las acusaciones de Morató y los artículos que las siguieron son "un mecanismo de creación de polémica" y que cualquier cosa que pueda decir solo servirá "para crear ruido y que la bola aumente".

Por su parte, la propia Cebrián afirma que respecto a "estos recuerdos de Perec, redactados en su mayor parte a base de frases breves, los apasionados por Perec –como podríamos ser consideradas tanto Yolanda Morató como yo– sabemos que es necesario hacer anotaciones para aclararle diversos aspectos de su obra al lector en lengua castellana, ya sea por las docenas de trabalenguas y juegos de palabras a los que el autor y sus compañeros del Oulipo eran tan aficionados, como por las constantes referencias a la actualidad y cultura popular francesas de la época".

Según nos resuelve Cebrián, para solucionar estas dificultades del texto —que es bastante unívoco y no deja lugar a versiones muy divergentes— tanto Morató como ella habrían acudido a fuentes públicas y similares, por lo que no sería raro que hubiera muchas coincidencias tanto a nivel estilístico como en cuanto al aparato crítico.

Yolanda Morató, sin embargo, descree de todo lo anterior. La traductora afirma que en este caso se dan varias pistas sospechosas: "que el editor haya escrito el título de mi prólogo ("Viaje a la memoria colectiva de un país") en la contratapa y para promocionar el libro sin ningún tipo de reconocimiento, que la traductora ni siquiera haya alterado el orden sintáctico del contenido de muchas notas...".

Las coincidencias en la traducción, dice Morató, son "más que llamativas", pero las de las notas al pie "son definitivas". Y a continuación da varios ejemplos en que las notas explicativas de ambas ediciones presentan formulaciones similares: el más característico, según afirma, sería el de una nota en que Cebrián utiliza el término "pétalos de rosa", que no aparece en su propia versión pero sí en la de Morató.

¿Es posible traducir dos veces el mismo libro?

Según parece demostrar esta polémica, sí.

Ahora bien, quedará al juicio de los lectores determinar si esto es una desafortunada casualidad, un ejemplo de mala praxis editorial o una inevitable convergencia.

Tags: ,

¿Te ha gustado este contenido?...

Hoy en PlayGround Vídeo:

Ver todos los vídeos

Hoy en PlayGround Video



 

cerrar
cerrar