PlayGround utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de navegación. Si sigues navegando entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

C
left
left

Lit

Mafalda es la mejor, y la prueba es que ya puede ser leída en 27 idiomas

H

 

La famosa tira cómica de Quino se ha traducido al guaraní

Alberto Del Castillo

01 Junio 2017 12:35

Si el criterio para la medición del éxito de una obra fuera la cantidad de lenguas a la que se ha traducido, la Biblia sería el libro más exitoso de la historia —está disponible en 438 de los 6.912 idiomas que se hablan en el mundo—. En los primeros puestos se colarían otros libros como El Corán (102), Pinocho (260) o El Principito (180).

Desde algo más atrás asoma Mafalda, que ha sumado una nueva traducción, a todos estos gigantes.

Los pensamientos de la niña que fue creada en 1962 por el argentino Quino para la revista Primera Plana, ya se pueden leer en guaraní. Mafalda podrá decir que no le gusta la jukysy —sopa en guaraní—, para deleite de más de ocho millones de personas. Personas que están repartidas entre Paraguay (donde es lengua oficial) y algunos puntos de Argentina, Bolivia y Brasil.

El guaraní es el idioma número 27 al que se traduce Mafalda. Y la intención que hay detrás parece clara. El Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, un proyecto financiado por la Cancillería de Argentina, pretende acercar esta lengua indígena a los sectores más jóvenes de la población.

La traductora, Maria Gloria Pereira de Jacquet, ha dicho: “La traducción no fue un trabajo sencillo, pero sí gratificante. El guaraní tiene mucho campo desarrollado para el humor y eso es una gran ventaja con Mafalda”.

Por ahora ha salido el primer tomo y hay nueve más que irán saliendo, se espera, cada dos semanas.

La importancia de este hecho es mucha, ya no sólo por acercar la lengua a los jóvenes, sino también por contribuir a la reivindicación de una lengua que necesita adaptarse a la modernidad.


share